这两句出于庾信的《拟连珠》。前一句出于庄子语:“天下莫大于秋毫之末。”后一句出于老子“有生于无”的说法。“众”字有时当 众多 讲,此处“众”当 一切 讲,“有”作 存在(相当于英文字 existence) 讲,“众有”当万物讲。“众有皆无”可理解为 有生于无,有化为无 的意思。此处“众”与前句的“万”相对,“有”与前句的“物”相对,是旧汉语的修辞方法。商品、住房、股票等等作价时,便有很多无中生有的成分,一旦 Write-off,“众有”又化为“无”了。
(Conservatively) 译成 (保守地) 应无问题。 愚兄也不清楚 (aggresively) 此处应如何译,大概可译成(大胆地)或 (积极地),显然不能译为(侵略性地)。譬如说 This builder's houses are aggressivelypriced, 是说售价低。译成中文,不易理解。
所有跟贴:
加跟贴
送交者 (必选项): 密 码 (必选项): 注册笔名请按这里 Email (可选项): 标 题 (必选项): 内 容 (可选项): 网页地址 (可选): 网页名称 (可选): 图片地址 (可选):
内 容 (可选项):
网页地址 (可选): 网页名称 (可选): 图片地址 (可选):